英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯淺談
2009-09-25 17:43:49網(wǎng)絡(luò)資源
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯
(鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450006)
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-0992(2009)09-126-01
摘要:英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的瑰寶。本文試從地理環(huán)境,歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等方面來(lái)闡述如何翻譯好英語(yǔ)諺語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);翻譯因素
一、 引言
英語(yǔ)諺語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的瑰寶,是一個(gè)民族天賦、智慧和精神的體現(xiàn)!吨V語(yǔ)·歇后語(yǔ)概論》給諺語(yǔ)下了如此定義:“諺語(yǔ)是人民群眾生活斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),具有傳授經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)勸誡功能,流傳于人民群眾口頭的話語(yǔ)”。
如何做好英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯呢?我們要遵循“等值”“等效”“忠實(shí)”“通順”等傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)要考慮英語(yǔ)諺語(yǔ)所產(chǎn)生的地理環(huán)境,歷史因素,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等。下面簡(jiǎn)單說(shuō)一下影響諺語(yǔ)翻譯的幾個(gè)因素。
二、影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素
1.地理環(huán)境諺語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活和勞動(dòng)的地理環(huán)境息息相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽,多拂爾海峽,東面隔北海,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此留下了許多和捕漁業(yè)有關(guān)的諺語(yǔ)。
Never offer to teach fish to swim. 不要教魚(yú)兒游泳。 這條諺語(yǔ)的比喻意義是“不要在行人面前賣(mài)弄自己”。相當(dāng)于漢語(yǔ)諺語(yǔ)“不要班們弄斧”。
All is fish that comes to his net.(進(jìn)到網(wǎng)里的都是魚(yú))這條諺語(yǔ)的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的事都來(lái)者不拒”,含有貶義。
The best fish swim near the bottom.(好魚(yú)居水底)比喻“有價(jià)值的東西不會(huì)輕易得到”。
2.歷史背景社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。在歷史的進(jìn)程中,諺語(yǔ)好比一面鏡子,能清楚地反映其歷史的變遷。
公元前55年的夏天,古羅馬統(tǒng)帥愷撒來(lái)到不列顛島,第二年在不列顛島東南部站穩(wěn)了腳跟 ,而英國(guó)歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開(kāi)始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久,羅馬文化與風(fēng)格習(xí)慣滲入不列顛。直到今天,仍然流傳著有關(guān)羅馬的英語(yǔ)諺語(yǔ)。例如: Do in Rome as the Romans do. 在羅馬就要過(guò)羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。) Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。) All roads lead to Rome. 條條道路通羅馬。(喻:殊途同歸。) 這三條諺語(yǔ)足以反映出“羅馬人的征服”(Roman Conquest)對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的影響,足以反映出羅馬帝國(guó)昔日的輝煌。 3.風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人的生活方式,涉及生活的各個(gè)地域。諺語(yǔ)更是與風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯離不開(kāi)對(duì)英美風(fēng)俗習(xí)慣的了解。英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗態(tài)度上。中國(guó)人一般厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事,含有貶義:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺語(yǔ)像:好狗不擋道;狗嘴里吐不出象牙來(lái);狗拿耗子,多管閑事;狗掀門(mén)簾全憑一張嘴;狗眼看人低。但英美國(guó)家大都認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友,“狗”經(jīng)常用來(lái)比喻人的生活。 Every dog has his own day. (每只狗都有他的好時(shí)光。)這條諺語(yǔ)比喻“人人都有得意的一天。” An old dog barks not in rain. (老狗不亂吠。)這條諺語(yǔ)比喻“老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。” Dog does not eat dog. (狗不吃狗。)這條諺語(yǔ)比喻“一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢(qián)。”與這條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)相近的漢語(yǔ)有:“同室不操戈,同類(lèi)不相殘。” Love me, love my dog. (喜歡我,也要喜歡我的狗。)這條諺語(yǔ)的比喻意思是:任何希望與我保持友誼的人,都必須接受和容忍所有屬于我的東西。我的個(gè)人愛(ài)好和我的觀點(diǎn)意見(jiàn)。同這條諺語(yǔ)相近的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有“愛(ài)屋及烏”。 4.宗教信仰宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一。中國(guó)信奉的是佛教,道教,儒教等,所以有許多與此相關(guān)的諺語(yǔ),例如,不修今世修來(lái)世、善有善報(bào),惡有惡報(bào)、物極必反,否極泰來(lái)、福兮禍所伏,禍兮福所倚等。而在西方很多國(guó)家,尤其是英美國(guó)家主要的宗教信仰是基督教,所以英語(yǔ)諺語(yǔ)很多是和基督教有關(guān)的。例如, Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。God helps those who help themselves. 自助者天助之。
在基督教中,上帝是唯一的,至高無(wú)上的神,相當(dāng)于中國(guó)人的“天”。除了“上帝”,“十字架”也是基督教的重要象征之一。與基督教有關(guān)的英語(yǔ)諺語(yǔ)中,不少涉及到“十字架”。例如,Every man must carry his own cross. (每個(gè)人必須背他自己的十字架。)這條諺語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語(yǔ)的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔(dān)自己的生活負(fù)擔(dān)。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,我們可以看出英語(yǔ)諺語(yǔ)擁有悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn),要翻譯好英語(yǔ)諺語(yǔ),不僅要具備良好的語(yǔ)言功底,還要熟知英美的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等。翻譯時(shí),我們可采用直譯,意譯,或直譯和意譯相結(jié)合的方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)的內(nèi)涵和本質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]田靜.《 試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯》[J].北京海淀走讀大學(xué)學(xué)報(bào),2005.1
[2]胡文仲.《英美文化辭典》[Z]. 北京:外語(yǔ)教育與文化出版社.1995
[3]王勤.《諺語(yǔ)歇后語(yǔ)概論》[M]. 湖南:湖南人民出版社.1980